Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.
[欢迎点击此处、或发送邮件至cn.letters@nytimes.com订阅《纽约时报》中文简报。]
WUHAN, China — He was the doctor who tried to sound a warning that a troubling cluster of viral infections in a Chinese province could grow out of control — and was then summoned for a middle-of-the-night reprimand over his candor.
中国武汉——他就是那个曾试图对发生在一个中国省份令人不安的病毒感染可能会失控发出警告,随后在半夜因其坦率而被训诫的医生。
On Friday, the doctor, Li Wenliang, died after contracting the very illness he had told medical school classmates about in an online chat room, the coronavirus. He joined the more than 600 other Chinese who have died in an outbreak that has now spread across the globe.
周五,这名叫李文亮的医生因感染新型冠状病毒去世,这正是那种他在网络聊天群里对医学院同学所说的病。他成为这场现已蔓延全球的疫情中死亡的600多名中国人的一员。
Dr. Li “had the misfortune to be infected during the fight against the novel coronavirus pneumonia epidemic, and all-out efforts to save him failed,” the hospital said on its official account on Weibo, a Chinese social media service. “We express our deep regret and condolences.”
李文亮“在抗击新型冠状病毒感染的肺炎疫情工作中不幸感染,经全力抢救无效”,该医院在其官方微博上表示。“对此我们深表痛惜和哀悼。”

Even before his death, Dr. Li had become a hero to many Chinese after word of his treatment at the hands of the authorities emerged. In early January, he was called in by both medical officials and the police, and forced to sign a statement denouncing his warning as an unfounded and illegal rumor.

甚至在他死亡之前,在当局对待他的方式被披露后,李文亮医生就已经成为了许多中国人的英雄。1月初,医院官员和警方对他进行了约谈。警方强迫他签署了一份《训诫书》,批评他的警告是毫无依据和非法的谣言。